tag:blogger.com,1999:blog-16061163.post1921142432332844317..comments2023-07-15T17:00:36.187+02:00Comments on Trotamundos Perdidos: Videos para PensarLa gata sobre el tejadohttp://www.blogger.com/profile/05139577256752979167noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-16061163.post-65107935095984844382008-10-24T19:20:00.000+02:002008-10-24T19:20:00.000+02:00Hola Gatita ...Básicamente tu traducción es buena,...Hola Gatita ...<BR/><BR/>Básicamente tu traducción es buena, solo un par de detalles:<BR/>To Cry significa Llorar, no gritar.<BR/>"To be Down" es una expresión, equivalente a nuestro Decaer o desfallecer de ánimo (estar de bajón, en argot coloquial). En este caso la palabara "down", abajo, no tiene su sgnificado habitual. Por lo que el verso en cuestión debería ser más algo así como "Cuando desfallezcas, te confortaré"<BR/>I WILL love you forever, es una expresión en futuro, lo correcto sería TE AMARÉ para siempre.<BR/><BR/><BR/>Un beso, de esos que te abrazan el alma, y un abrazo, de esos que te besan en el corazón<BR/><BR/>(P.S.:) Te echo muschísimo de menos ... Por si no lo sabíasMoonwalkerhttps://www.blogger.com/profile/08258772345897360164noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-16061163.post-89088847974422087362008-10-24T18:18:00.000+02:002008-10-24T18:18:00.000+02:00El primer verso dice:"Cuando llores, tendré compas...El primer verso dice:<BR/><BR/>"Cuando llores, tendré compasión y lloraré contigo..."<BR/><BR/>espero que estes mejor.<BR/><BR/>Mucho ánimo.Angelhttps://www.blogger.com/profile/15758222124839579018noreply@blogger.com